Give me your hug?


Give me your hug?
昨日、日本語を勉強したい、というインドネシア人の友達に日本語を教えていて、
ふと疑問に思ったことが。

”i miss you”

って。日本語では何ていうの?

”私はあなたが恋しい”?

”会いたいです”?

”寂しいです”?

!?

そもそも、日本人はi miss you的なことを普段言わないよね??
なので、日本にはi miss youっていう習慣はないんだよ、って言ってみたんだけど、

え?じゃあ家族に会いたいときは?恋人に会いたいときは?友達に会いたいときは?
っていうから、んんんーーーじゃあ”会いたいです”かなぁ?とも思ってみたけれど、直接的に”会いたいです”って言う!?!?言わないような気がする・・・

そして、じゃあ、道ですれ違い様にキレイな人に「You are beautiful」って言うときは?
って聞くので、「そんなこと知らない人に言ったら、ヘンな人だと思われちゃうよ」って言ったんだけど、そこで気づいたんだけど、日本ジンってすごーい、奥手だ。

いや、インドネシアが、っていうか外国が?ストレートすぎるのか。
道ですれ違って、beautifulだとか普通に言うし、いいなって思う人がいて(性格ではなくて外見重視な気がする)、ちょいと自分をアピールして、デートにこぎつけて、付き合ってみる、っていうのは非常に普通の流れだ。

だけど日本って、そういう流れにすごく時間がかかるじゃない?
若草、日本帰れるか!?
って、ときどき思ってしまう、笑

そしてココのインドネシア人は、気になる子がいるととにかくsms(ショートメール?)攻撃から始まるのだけど、今何してる?どこにいる?誰といる?もう起きた?とか。そして、彼らがよく使うのは”Sudah makan?(スダ・マカン?=もうごはん食べた?)”

こんな質問のメールが入ってくる。
はじめ、なぜにごはん!?と思っていたが、
”Jgn lupa makan ya(ごはん食べるの忘れないでね)”というのは、好きな子に言う言葉らしい。その子の体を気遣う、思いやりの言葉なんでしょうか。

だから好きな子にコレを言われたら、めっちゃうれしいんだって。へぇーと思った。
日本男子のみなさまも使ってみたらどうでしょうかー?

あとは、遠まわしに誘われるのは”今日何時に仕事終わるの?”
これは絶対、仕事が終わったら僕に会いたい?の意味だと若草は解釈している。
ちがう!?

ストレートで動物的だなとは思うけれども、でもね、i miss youとか、さみしいからハグをしたりとか、触れてたり、そうゆうのはもっと日本にあってもいいんではないかと思うよ。

ま、若草は人前でキスしてるのとか見ても全然抵抗なしなんですけどネ=3

日本ブログ村バナー

にほんブログ村バナーをおしてくれワン!
   ↓ ↓
  にほんブログ村 海外生活ブログへ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です